Grupo de estudios sobre textos, lenguas y culturas en traducción

Los intereses de investigación del grupo de estudio abarcan dos líneas principales.

Una de ellas se centra en los estudios sobre textos fuentes en lengua original del mundo antiguo grecorromano. A partir de diversas obras (poéticas, historiográficas, filosóficas y retóricas en griego y latín), se analizan e interpretan los procedimientos léxicos, conceptuales y discursivos de la construcción de un saber específico en dichos discursos, ya sean ficcionales o no ficcionales. Paralelamente, se estudian las formas de transmisión de los textos antiguos y su recepción en diferentes contextos de la actualidad ya sea a través de adaptaciones, reversiones libres o traducciones, además de trabajar en traducciones propias en algunos casos.

La otra línea se relaciona con el estudio de la traducción literaria en el mundo contemporáneo desde la perspectiva de los denominados “Estudios de traducción” (Translation Studies), los cuales se caracterizan por un abordaje descriptivo, empírico e interdisciplinario de esta práctica, que le asigna una importancia fundamental a las funciones que las traducciones cumplen en la cultura que las produce. En el caso de este grupo, dicho estudio se lleva a cabo en cruce con disciplinas como los Estudios sobre el libro y la edición o la Sociología de la traducción.


Integrantes
Ivana Chialva Ivana Chialva

Investigadora Adjunta

Doctora en Letras

Alejandro Reyna Alejandro Reyna

Docente Investigador

Doctor en Estética, Ciencias y Tecnología de las Artes - Especialidad Música

Santiago Venturini Santiago Venturini

Investigador Adjunto

Doctor en Letras

Francisco Bitar Francisco Bitar

Becario Doctoral

Licenciado en Letras

Jeremias Bourbotte Jeremias Bourbotte

Becario doctoral

Licenciado y Profesor en Letras

Milena Frank Milena Frank

Becaria Doctoral

Profesora de Letras

María José Leorza María José Leorza

Becaria Doctoral UNL

Licenciada en Historia

María Victoria Martínez María Victoria Martínez

Becaria Doctoral UNL

Pablo Routier Pablo Routier

Becario Doctoral

Profesor de Filosofía


Los estudios en torno a la antigüedad clásica abarcan diferentes problemáticas teóricas y corpus de trabajo desde una perspectiva compartida: el análisis y la interpretación de la producción de sentidos a partir del léxico, la enunciación y los recursos poéticos, narratológicos y retóricos que legitiman la construcción de un saber propio a través de la palabra. Cada autor incorpora una tradición previa y la transforma en función de un nuevo conocimiento. La historia de la producción de saber (poético, filosófico, historiográfico) es una historia de la lectura de diferentes tradiciones discursivas y su reformulación. En el caso de la historia de la recepción textual, fenómenos diversos (desde el plano político, cultural hasta las reglas del mercado editorial) juegan en la interpretación, traducción y adaptación de los textos antiguos en versiones actuales que los transmiten. Todos estos aspectos dialogan, se tensionan y complementan en la dinámica interdisciplinario del trabajo grupal.

Los estudios en torno a la traducción en el mundo contemporáneo se enmarcan en los denominados “Estudios de traducción” (Translation Studies), en cruce con disciplinas como los Estudios sobre el libro y la edición y la Sociología de la traducción. Estos trabajos se centran especialmente en la denominada “traducción editorial”, es decir, reflexionan sobre las traducciones en su relación con un dispositivo editorial, como objetos configurados por un conjunto de prácticas que intervienen en el proceso de selec­ción, publicación y comercialización de las obras traducidas. Sin dejar de lado la indagación del vínculo, a través de una serie de estrategias identificables, entre la obra extranjera y su traducción, estos estudios piensan a la traducción como una práctica configurada por los intereses de la cultura en la que tiene lugar. De este modo, la traducción se superpone a la noción de “importación”, un proceso que incluye pero también excede la operación material de traducir un texto. Un supuesto de los trabajos producidos en el seno de este grupo es que la traducción no opera en un vacío sino que está sostenida por un “aparato importador”, es decir, “un conjunto de prácticas discursivas, políticas editoriales y mecanismos institucionales de consagración que acompañan a la traducción como otros tantos dispositivos capaces de actuar sobre la legibilidad del texto extranjero” (Willson, 2007: 20).

Las líneas individuales de trabajo abarcan diferentes perspectivas:

  • Estudios de los modos de subjetivación en la poesía lírica griega arcaica.
  • Estudios sobre los conceptos de tiranía, tirano y tiranicidio a partir de estrategias retórico-escolares y discursivas en las biografías de Plutarco.
  • Estudios sobre la sátira y la recreación de relatos míticos en Luciano de Samosata. Sus técnicas de escritura en relación a la consciencia de ficción literaria de tendencia sofística.
  • Los ejercicios retóricos (Progymnásmata) y su influencia en la construcción del saber en discursos narrativos de la Segunda Sofística. El ejercicio de la fábula: su productividad ficcional en formas narrativas de la literatura griega de época imperial, (novela erótica, de viaje, paradoxográfica, biografías y piezas retóricas).
  • Estudios sobre la reconfiguración genérica de la fábula grecolatina entre la literatura infantil y el recurso didáctico en publicaciones argentinas recientes.
  • Estudios sobre la denominada “traducción editorial”, comprendida no solo como un “tipo” de traducción en el interior de una taxonomía, sino como un área de estudio que plantea una serie extendida de cuestiones y problemas.
  • Estudios sobre la traducción de literatura extranjera en los catálogos de las editoriales que conforman la denominada “nueva edición argentina”.
  • Estudios sobre la práctica de la autotraducción de literatura en un caso específico: el proyecto literario del escritor argentino Juan R. Wilcock (1919-1978).